Friday, February 6, 2015

Pidgin v. creole v. patois

Here's an article outlining the difference between the three terms.

https://polyglossic.wordpress.com/2012/05/24/languages-101-creoles-pidgins-and-patois/

2 comments:

Joe D said...

Regarding pigdin, I asked my friend from Venezuela today if there was a significant difference between Venezuelan Spanish and Spanish Spanish. He replied that Venezuelan Spanish had been heavily influenced by English, and gave me a few examples of ways in which Spanish had been morphed to help the Venezuelans and the Europeans communicate. He noted that he found Venezuelan Spanish easier to use than the Spanish Spanish (I believe he's fluent in both dialects) because of the amount he has used English in his life.

Sri Korrapati said...

It's funny that every time the tv is on in my house, it's an Indian soap opera or the Indian news #tv9. Whenever it's on I understand what they're saying, but a lot of what they say are English words. The language Telugu has combined with English in vernacular, similar to Venezuelan Spanish perhaps. Basically, if you want to say a word in English because you don't know the word in Telugu all you have to do is add a u to the end. The same is true for many other Indian languages; English is ingrained into the language as a whole.