Thursday, October 3, 2019

Translation issues

This might be a stretch for a blog post, but nonetheless I feel it is important to discuss. Whomever was in charge of translating Greek to English clearly did not know what they were doing. As far as I am concerned when Greek is translated to other languages the diphthongs and true sounds of the words are kept.

In English all is lost.

The city Thebes is actually pronounced "Thiva," but the city Thessaloniki is usually pronounced the correct way in English. So here we can see no rhyme or reason when translating.

 In Greek the letter upsilon (Υ,υ) in written in English as an "U,u" simply because they look the same. The pronunciation is actually very different, the "Υ,υ" makes an "ē" sound; when it is by itself.

When that letter if put after an "a" or and "e" it is a diphthong and makes an "f" or "v" sound. Occasionally, the "u" could also just be the "ou" sound when translated into english. It's very confusing and whoever originally translated Greek words into English seemed to do so with no rhyme or reason. They sometimes did it with how it looked and other times they used the true sound.

When the Greek "Ο,ο" and "Ι,ι" (oi) are put together we also get the ē sound. Any Greek derived English word that ends with an English "Y,y" should actually end with an "-ia." For example, geometry in greek would geometria.

"Αι" is pronounce like a short "A"

Everyone knows about Zeus, but it is not pronounced "Zoos," it is pronounced "Zefs." This is because "Ζευσ" has the diphthong "eu," which makes the "ef" sound.

I feel like some English scholar should go back and fix all the mistakes the previous person made.

No comments: